Polska namn – smeknamn och namnsdagar

I Polen firas namnsdagar mer än födelsedagar. Man har öppet hus med blommor och tårta, och det är viktigt att lyckönska den som har namnsdag. I den polska almanackan återkommer vissa namn flera gånger under året. Det gäller t.ex. Krystyna och Maria, och då måste man veta vilken av namnsdagarna som ens vän firar. Principen är att man firar den namnsdag som ligger närmast födelsedagen.

Smeknamn

Det är mycket vanligt med diminutivformer på namn (Maria kallas Marysia osv.). Framför allt för barn, inom kretsen av familjen och för dem man känner väl, men detta bruk verkar bli vanligare överhuvudtaget. Man kan till och med använda diminutivformen av förnamnet till en person som man i övrigt tilltalar ”ni”.

Vanliga namn  (diminutivform inom parentes)

(f=flicknamn, p=pojknamn)

Adam (Adaś) p
Agata (Agatka) f
Agnieszka (Aga) f
Aleksander (Olek, Oluś) p
Andrzej (Andrzejek) p
Anna (Ania, Anula, Anka) f
Danuta (Danka, Danusia) f
Dorota (Dorotka) f
Elżbieta (Ela, Elka, Elunia) f
Ewa (Ewunia, Ewka) f
Hanna (Hania, Hanka) f
Izabela, Izabella (Iza, Izka, Izunia) f
Jacek (Jacuś) p
Jan (Janek, Jaś) p
Joanna (Joasia, Aśka, Asia) f
Konrad (Kondradek) p
Krystyna (Krysia, Kryśka) f
Krzysztof (Krzysiek, Krzyś) p
Małgorzata (Małgosia, Gosia, Gośka) f
Marcin (Marcinek) p
Maria (Marysia, Maryśka) f
Mateusz (Mateuszek) p
Piotr (Piotrek, Piotruś) p
Stanisław (Staś, Stach) p
Tomasz (Tomek, Tomuś) p
Zbigniew (Zbyszek, Zbych, Zbysiu, Zbyniu) p

Uppgiftslämnare:

Ewa Regberg, Maria Gust och Cezary Dubicki